AW: [governance] MSism and democracy

Lorena Jaume-Palasi Lorena.Jaume-Palasi at gsi.uni-muenchen.de
Wed Jun 8 09:17:39 EDT 2011


La cuestión de comprensión y participación multilingual podría solucionarse
de la siguiente manera:

1.       Resumir las discusiones periódicamente

2.       Traducirlas al inglés

3.       Presentar dicha traducción a la lista 

4.       Traducción de eventuales respuestas de la lista al castellano

5.       Integración de dichas posiciones en la discussion

6.       Volver al punto 1


Eso requeriría que alguien se ofreciese a realizer dicho trabajo, que no es
poco
 

Por otra parte ello ampliaria las posibilidades de participación, por lo
menos valdría la pena intentarlo..

 

Google translated my message as follows:

Spanish - detected to English translation

The issue of comprehension and multilingual participation could be addressed
as follows:
1. Periodically summarize the discussions
2. Translate to English
3. Present the translation to the list
4. Translation of possible responses from the list Castilian
5. Integration of these positions in the discussion
6. Back to point 1 ...
That would require someone to offer to perform such work, which is no small
...
On the other hand it would extend the possibilities of participation, at
least worth a try ..

 

Not perfect, but not that bad

 

Saludos, cheers

 

Lorena Jaume-Palasí

___________________________________________

 

Wiss. Mitarbeiterin

Lehrstuhl für Politische Theorie (Prof. Dr. Karsten Fischer)

Geschwister Scholl Institut für Politikwissenschaft. LMU

www.gsi.uni-muenchen.de/personen/wiss_mitarbeiter/jaume-palasi

 

Von: governance at lists.cpsr.org [mailto:governance at lists.cpsr.org] Im Auftrag
von Roxana Goldstein
Gesendet: Mittwoch, 8. Juni 2011 15:06
An: governance at lists.cpsr.org; Ginger Paque
Cc: Tapani Tarvainen
Betreff: Re: [governance] MSism and democracy

 

Si exacto, y sigo en mi idioma porque es en él en el que tengo mayor
potencia expresiva, y mayor capacidad de comunicación.

 

Por ejemplo, cuando uno intenta participar en inglés y no domina el inglés,
por ejemplo en algún debate del IGF caucus sociedad civil, los
angloparlantes nativos directamente descartan el mensaje, ya que les resulta
más incómodo leer un mensaje que no está en perfecto inglés. Es algo
instintivo, no digo mal intencionado, pero que termina reforzando la
exclusión de los no angloparlantes nativos en el debate global.

 

Mi experiencia con traductores automáticos en otras listas es que son
ineficientes. El producto de esas traducciones muchas veces es confuso, con
errores sintácticos, y se pierde contenido y el sentido de los mensajes.

 

Además, los mensajes resultan dificultosos para su lectura, lo que hace que
seguramente sean descartados o dejados de soslayo por la mayoría de los que
los reciben.

 

Una estrategia auténticamente multilingualista  requiere traducción
profesional, no automática. Y requiere  profundizar en el acercamiento,
comprensión y respeto de los mundos expresados por los diversos idiomas.
Algo más que sólo traducción, pero que debe ser parte ineludible de una
buena traducción.

 

Seguimos,

Roxana

 

 

 

2011/6/8 Ginger Paque <gpaque at gmail.com>

Exactly, Tapani--I have no idea what you said, but your point is clear :)

During WSIS, I was a member of the WFUNA  (World Federation of United
Nations Associations) Task Force on WSIS. Our home working languages were
Danish, Spanish, Urdu, and six others, and no one did their IG/WSIS work at
home in English. BUT we did all of our TF work in English, because it was
the only possible way for us communicate.

That was years ago. Translation services have improved. What practical steps
can we take for language inclusion? 
Can we include some kind of translation as suggested by Rui/Carlos?
Should we have different threads in different languages?
Should the subject line indicate the language as well as the topic?

Has anyone found a working solution on another list? 


On 6/8/2011 7:45 AM, Tapani Tarvainen wrote: 

On Wed, Jun 08, 2011 at 09:38:01AM -0300, Roxana Goldstein
(goldstein.roxana at gmail.com) wrote:
 

querida Ginger,
 
Si entiendo, pero si no hay debate en español, sólo pueden participar
aquellos que "dominan" el ingles´, no solo quienes lo manejan medianamente.
Y esto implica no sólo las reglas del idioma. sino sus modismos, sus
connotaciones y denotaciones, su cosmovisión.
 
El debate en otros idiomas en necesario y requiere soporte económico, de
recursos humanos, etc.

Näinhän se on, mutta vaikka minä ymmärränkin kohtuullisesti myös
espanjaa, en ole vakuuttunut tällaisen demonstraation hyödyllisyydestä.
 


____________________________________________________________
You received this message as a subscriber on the list:
    governance at lists.cpsr.org
To be removed from the list, visit:
    http://www.igcaucus.org/unsubscribing

For all other list information and functions, see:
    http://lists.cpsr.org/lists/info/governance
To edit your profile and to find the IGC's charter, see:
    http://www.igcaucus.org/

Translate this email: http://translate.google.com/translate_t



 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.igcaucus.org/pipermail/governance/attachments/20110608/4e8c125b/attachment.htm>
-------------- next part --------------
____________________________________________________________
You received this message as a subscriber on the list:
     governance at lists.cpsr.org
To be removed from the list, visit:
     http://www.igcaucus.org/unsubscribing

For all other list information and functions, see:
     http://lists.cpsr.org/lists/info/governance
To edit your profile and to find the IGC's charter, see:
     http://www.igcaucus.org/

Translate this email: http://translate.google.com/translate_t



More information about the Governance mailing list