[governance] MSism and democracy

Avri Doria avri at ella.com
Wed Jun 8 10:25:57 EDT 2011


Hi,

I find the automatic translations quite usable and improving all the time.  And they ask for correction and help, which means that by using them, we can help improve them.

The problem with the professional translations is the time they take.  That delay makes communication difficult as well.  Also the professional translator needs to be subject learned otherwise even a professional translation can be unintelligible.

a.

On 8 Jun 2011, at 09:06, Roxana Goldstein wrote:

> Si exacto, y sigo en mi idioma porque es en él en el que tengo mayor potencia expresiva, y mayor capacidad de comunicación.
> 
> Por ejemplo, cuando uno intenta participar en inglés y no domina el inglés, por ejemplo en algún debate del IGF caucus sociedad civil, los angloparlantes nativos directamente descartan el mensaje, ya que les resulta más incómodo leer un mensaje que no está en perfecto inglés. Es algo instintivo, no digo mal intencionado, pero que termina reforzando la exclusión de los no angloparlantes nativos en el debate global.
> 
> Mi experiencia con traductores automáticos en otras listas es que son ineficientes. El producto de esas traducciones muchas veces es confuso, con errores sintácticos, y se pierde contenido y el sentido de los mensajes.
> 
> Además, los mensajes resultan dificultosos para su lectura, lo que hace que seguramente sean descartados o dejados de soslayo por la mayoría de los que los reciben.
> 
> Una estrategia auténticamente multilingualista  requiere traducción profesional, no automática. Y requiere  profundizar en el acercamiento, comprensión y respeto de los mundos expresados por los diversos idiomas. Algo más que sólo traducción, pero que debe ser parte ineludible de una buena traducción.
> 
> Seguimos,
> Roxana
> 
> 
> 
> 
> 2011/6/8 Ginger Paque <gpaque at gmail.com>
> Exactly, Tapani--I have no idea what you said, but your point is clear :)
> 
> During WSIS, I was a member of the WFUNA  (World Federation of United Nations Associations) Task Force on WSIS. Our home working languages were Danish, Spanish, Urdu, and six others, and no one did their IG/WSIS work at home in English. BUT we did all of our TF work in English, because it was the only possible way for us communicate.
> 
> That was years ago. Translation services have improved. What practical steps can we take for language inclusion? 
> Can we include some kind of translation as suggested by Rui/Carlos?
> Should we have different threads in different languages?
> Should the subject line indicate the language as well as the topic?
> 
> Has anyone found a working solution on another list? 
> 
> On 6/8/2011 7:45 AM, Tapani Tarvainen wrote:
>> On Wed, Jun 08, 2011 at 09:38:01AM -0300, Roxana Goldstein (goldstein.roxana at gmail.com
>> ) wrote:
>> 
>> 
>>> querida Ginger,
>>> 
>>> Si entiendo, pero si no hay debate en español, sólo pueden participar
>>> aquellos que "dominan" el ingles´, no solo quienes lo manejan medianamente.
>>> Y esto implica no sólo las reglas del idioma. sino sus modismos, sus
>>> connotaciones y denotaciones, su cosmovisión.
>>> 
>>> El debate en otros idiomas en necesario y requiere soporte económico, de
>>> recursos humanos, etc.
>>> 
>> Näinhän se on, mutta vaikka minä ymmärränkin kohtuullisesti myös
>> espanjaa, en ole vakuuttunut tällaisen demonstraation hyödyllisyydestä.
>> 
>> 
> 
> ____________________________________________________________
> You received this message as a subscriber on the list:
>     governance at lists.cpsr.org
> To be removed from the list, visit:
>     http://www.igcaucus.org/unsubscribing
> 
> For all other list information and functions, see:
>     http://lists.cpsr.org/lists/info/governance
> To edit your profile and to find the IGC's charter, see:
>     http://www.igcaucus.org/
> 
> Translate this email: http://translate.google.com/translate_t
> 
> 
> 
> ____________________________________________________________
> You received this message as a subscriber on the list:
>     governance at lists.cpsr.org
> To be removed from the list, visit:
>     http://www.igcaucus.org/unsubscribing
> 
> For all other list information and functions, see:
>     http://lists.cpsr.org/lists/info/governance
> To edit your profile and to find the IGC's charter, see:
>     http://www.igcaucus.org/
> 
> Translate this email: http://translate.google.com/translate_t
> 

------
Pick your poison: Kool-Aid or Hemlock!




____________________________________________________________
You received this message as a subscriber on the list:
     governance at lists.cpsr.org
To be removed from the list, visit:
     http://www.igcaucus.org/unsubscribing

For all other list information and functions, see:
     http://lists.cpsr.org/lists/info/governance
To edit your profile and to find the IGC's charter, see:
     http://www.igcaucus.org/

Translate this email: http://translate.google.com/translate_t



More information about the Governance mailing list