[governance] MSism and democracy (multilingualism)
Daniel Pimienta
pimienta at funredes.org
Wed Jun 8 14:27:54 EDT 2011
>I strongly support Roxana's argument. I think
>each person should have the right, recognised
>and automatically accepted by others, to express
>him or her self in the language in which he or she feels most comfortable.
I totally second Deirde's position, which has
been used as a basic rule within our many virtual communities since 1988.
Is it true that one take a chance of too few
people understand if, for instance, express in Haitian creole?
Yes indeed! But this a decision of that person to
use it knowing that fact, or to prefer French or English, depending
on each specific situation. N'est-ce-pas?
By the way, Google Translate included now Hatian
creole... but, unfortunately, Google decided it will close
its API in the coming months (see
http://code.google.com/intl/en/apis/language/translate/overview.html).
¡Que malo!
As for Funredes's experiences with imbedding
automatically program translation in mailing list, here is an update.
We have received some support from OIF
(Francophonie) to try to create a professional open source software with
all the combinations of features we have been experimented in the past years;
unfortunalely we were not able to have the project reach the expected results.
We are investing now in a more appropriate
version based on Moodle which is quite performing, and we are using
it in various contexts.
Why Moodle?
Because it got the best of two worlds : email and
web (you read emails and you write in the web).
Because it cleans all the garbage threading which
makes translation without moderation a mess - a mess because
netiquette has been lost even in highly digitaly
educated communities and people just do reply without cleaning (see note 1).
Because it is well organized/designed (librarian style!).
We have added in Moodle our module of imbedding
translation and moderation (moderation is quite
important, even if only technical, as it allows
to correct the many typing mistakes, the lack of
punctuation, and arrange long sentences
which all together makes automatic translation appears very poor.
The result is acceptable. Yet it has to be
understood that this is NO TRANSLATION but only
an aid for mutual inter-comprehension.
The experience shows anyway that to have a
positive experience the community needs to be
explained clearly the rule of the game.
We want to transform now the coward leave of
Google Translate (after having enrich their
translation data base with the help of millons
of users which gave them a unique strategic
advantage, they just say good bye!) into a good news.
We always thought that the best solution would
have been to have a good translation software under Linux
to interface, instead of BabelFish or Google
Translate. But this dream has not yet come thru...
So we are going to check the possibility to
interface a Windows based software from our Linux server and
make a real gap.
Hasta luego,
Daniel
NOTE 1: I have a dream... Imaginate a virtual
world where the default reply function of mailers give an empty message :-)...
This tiny change will have huge positive impact,
in terms of time and money (and even some impact in global warming!).
____________________________________________________________
You received this message as a subscriber on the list:
governance at lists.cpsr.org
To be removed from the list, visit:
http://www.igcaucus.org/unsubscribing
For all other list information and functions, see:
http://lists.cpsr.org/lists/info/governance
To edit your profile and to find the IGC's charter, see:
http://www.igcaucus.org/
Translate this email: http://translate.google.com/translate_t
More information about the Governance
mailing list