<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix"><font size="+1">Thank you Suresh for
        your comment.<br>
        I understand your difficulty to understand, because the text
        uses a metaphor.<br>
        Yes, Sheridan was not a sherif, but the US consider themselves,
        nowadays, as the sherif of Internet.<br>
        About the bazaar, it's a slight reference to the fact that
        diffenciation between several agents is not a question of price.<br>
        <br>
        The style of the text is pleasant for French and not-engineers
        readers, precisely because Kavé, who is very well educated in
        European culture, often tell tales, analogies and metaphors.<br>
        He is a French University teacher and also he has a Persian
        culture. That's why he uses tales and poetry.<br>
        <br>
        Perhaps we shall try an English translation.<br>
        <br>
        @+, best, Dominique</font><br>
      <br>
      -- <br>
      Dominique Lacroix<br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://reseaux.blog.lemonde.fr">http://reseaux.blog.lemonde.fr</a><br>
      Société européenne de l'Internet<br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.ies-france.eu">http://www.ies-france.eu</a><br>
      +33 (0)6 63 24 39 14<br>
      <br>
      <br>
      Le 17/12/12 12:12, Suresh Ramasubramanian a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:E1TkYcZ-0004cZ-Gk@frodo.hserus.net"
      type="cite"><span style="font-family: Arial;">Some slightly mixed
        up concepts, such as that general Philip sheridan was a career
        army officer and was never a sheriff or other law enforcement
        officer in his lifetime. And some notions from ESR's cathedral
        and the bazaar. <br>
        <br>
        I don't know if it is because of the narrative bringing in
        strange analogies, or because of using Google translate to read
        the article, but I found it hard to understand. <br>
        <br>
        In any case wild west analogies for cyberspace are non sequitirs<br>
        <br>
        --srs (htc one x)<br>
        <br>
        <br>
        ----- Reply message -----<br>
        From: "Dominique Lacroix" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:dl@panamo.eu"><dl@panamo.eu></a><br>
        To: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:governance@lists.igcaucus.org">"governance@lists.igcaucus.org"</a>
        <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:governance@lists.igcaucus.org"><governance@lists.igcaucus.org></a><br>
        Subject: [governance] Clues for WCIT issues and prospects<br>
        Date: Mon, Dec 17, 2012 3:42 PM<br>
        <br>
      </span><br>
      Hi,<br>
      For those who can read French or a translator, Kavé Salamatian
      proposes <br>
      interesting interpretations of WCIT issues and prospects :<br>
      <br>
      Le cyberespace et ses Indiens : <br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://reseaux.blog.lemonde.fr/2012/12/16/le-cyberespace-et-ses-indiens/">http://reseaux.blog.lemonde.fr/2012/12/16/le-cyberespace-et-ses-indiens/</a><br>
      Jeux de coopération au Bazar : <br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://reseaux.blog.lemonde.fr/2012/12/17/jeux-de-cooperation-au-bazar/">http://reseaux.blog.lemonde.fr/2012/12/17/jeux-de-cooperation-au-bazar/</a><br>
      <br>
      @+, best, Dominique<br>
      <br>
      -- <br>
      Dominique Lacroix<br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://reseaux.blog.lemonde.fr">http://reseaux.blog.lemonde.fr</a><br>
      Société européenne de l'Internet<br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.ies-france.eu">http://www.ies-france.eu</a><br>
      +33 (0)6 63 24 39 14<br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>