Merci Karim pour cette voix française si rarement "entendue" ici ...<br /><br />Pour votre info :<br /><br />For your information :<br /><br />http://ipsnews.net/newsTVE.asp?idnews=56152<br /><br />Jean-Louis Fullsack<br />CSDPTT<br /> <br /> <br /> <br /><br /><blockquote style="padding-left: 5px; margin-left: 5px; border-left: 2px solid #ff0000">> Message du 21/06/11 10:54<br />> De : karim.attoumanimohamed@ties.itu.int<br />> A : governance@lists.cpsr.org, "Paul Lehto" <br />> Copie à : governance@lists.cpsr.org, "Marilia Maciel" , "McTim" , "parminder" <br />> Objet : Re: [governance] MSism and democracy<br />> <br />> +1<br />> <br />> Je voulais surtout rajouter par rapport à ce qui a été si bien dit dans tous les<br />> commentaires faits dans la liste que la difficulté de contribuer pour les non<br />> anglophones réside sur le temps nécessaire à essayer de comprendre ce qui a été<br />> dit et de traduire ce qu'on pense en anglais pour se faire comprendre par la<br />> communauté.<br />> Il faut saluer par contre la disponibilité des outils de traduction même si nous<br />> avons tous fait l'expérience de voir ce qui est traduit nécessitant quelques<br />> corrections et une contextualisation pour comprendre de quoi il s'agit.<br />> Pendant ce temps où la communauté (anglophone) échange, élabore les points de<br />> décision, beaucoup d'acteurs ne font que suivre à distance (par exemple mon cas)<br />> et au moment où on arrive à publier quelque chose, qu'on s'est forcé et prendre<br />> le soin de le traduire, on se rend compte que le point a été déjà abordé et des<br />> conclusions ont été faites.<br />> Je crois que c'est un point très important à prendre en compte dans cette<br />> démarche de multi-partismes si je peux le dire ainsi et je crois aussi qu'en<br />> parler au prochain FGI à Nairobi serait une bonne chose.<br />> <br />> ATTOUMANI MOHAMED Karim,<br />> Comoros representative on the Governmental Advisory Committee of ICANN<br />> Ingénieur Télécoms en Transmission, Réseaux et Commutation<br />> Chef du Département Études et Projets,<br />> Autorité Nationale de Régulation des TIC (ANRTIC) - Union des Comores,<br />> (+269) 334 37 06 (Mobile Moroni) - ID Skype: attoukarim<br />> Quoting Paul Lehto :<br />> <br />> > On 6/20/11, Marilia Maciel  wrote:<br />> > > I have to say that this has been one of the best threads of discussion I<br />> > > have ever seen on this list. I am sorry I jumped in late to comment on<br />> > many<br />> > > of the issues regarding multilingualism. But the way that the discussion<br />> > has<br />> > > shifted from one ISM to the other clearly illustrates Parminder´s point<br />> > > about the need to improve multistakeholderism.<br />> > <br />> > Agreed, a useful discussion indeed.  I wish to add or emphasize some<br />> > points that add nuance and perhaps paradox or contradiction to some<br />> > extent.<br />> > <br />> > 1.  I have had an international/intercultural marital relationship<br />> > since 1997.  I've seen the change from the early years where language<br />> > difficulties were more pronounced.  However, there was a definite<br />> > relationship-advantage to these difficulties because we could also,<br />> > and often did, think that differences were "cultural differences" and<br />> > the like and not personal attacks.  As we got to be more and more like<br />> > co-native speakers of English, this relationship advantage tended to<br />> > go away, and there were therefore more disagreements, usually because<br />> > we more easily concluded a personal comment or innuendo was intended,<br />> > and not a "cultural difference" in expression.<br />> > <br />> > The moral of this story about multilingualism is that intercultural or<br />> > multilingual communication has its advantages in terms of promoting<br />> > mutual respect of the parties, as well as disadvantages, many of which<br />> > have already been pointed to, with good expression.<br />> > <br />> > 2.  Going a little deeper, even among native speakers or fluent<br />> > speakers of a given language, there are many sub-languages that are<br />> > often not recognized.  I imagine every language is like English and<br />> > thus that in every language, the written and verbal forms of the<br />> > language can be considered sub-languages.  The evidence of this is<br />> > seen when very good verbal communication is reduced to a written<br />> > transcript, and we see the "loss in translation" so to speak.  The<br />> > reverse is also true, when the written is read out loud, it often<br />> > loses a little, and/or the reader has to add pause and emphasis not in<br />> > the text in order to make it most sensible.  Lawyers doing<br />> > court-related work like depositions learn to be quite conscious of how<br />> > the verbal word will translate onto and read on paper. Well, if the<br />> > lawyers are any good they become conscious of this difference.<br />> > <br />> > Each technical discipline develops its own specialized vocabulary.<br />> > The control of the meanings of words by experts in each field allows<br />> > their number of meanings to be reduced, and to have those meanings be<br />> > precise.  While most everyone hates to see something expressed in<br />> > legal-ese or other technical jargon, there are reasons why this<br />> > legalese develops.  If we 'translate' into "plain English", the<br />> > shorter words used tend quite heavily to have many more definitions in<br />> > terms of numbers, and are thus more ambiguous by quite a bit than<br />> > technical speech, even though technical speech or legalese is by no<br />> > means always clear, even to people in the discipline who know that<br />> > sub-language well.<br />> > <br />> > 3.  WHile my third point here does not mean to dismiss any efforts in<br />> > this area whatever, we should also be aware of the positive sides of<br />> > multilingualism, and the advantages of communication when the parties<br />> > are aware of, and respectful of, the limitations of language.  A large<br />> > part, but not all, of the positive effects of multilingualism comes<br />> > from the awareness of the limitations of speech, which are always<br />> > present, but rarely fully acknowledged by speakers who are both either<br />> > native speakers or fluent in the language.  These limitations are, of<br />> > course, also experienced by native speakers -- especially when talking<br />> > across sub-languages of the native tongue -- but very often the native<br />> > speakers are totally unaware of the fact that a minor form of<br />> > translation is needed within the sub-languages!<br />> > <br />> > On ted.com recently there was a short video presentation from a woman<br />> > who taught English in the Middle East.  It ended up being a passionate<br />> > defense of the need for multiple languages.  Because we all know<br />> > things are lost in translation, or not translatable, we need to<br />> > preserve multiple languages in order to preserve certain valuable or<br />> > different ways of thinking.  We might still have a common currency or<br />> > common language, but it should not be at the expense of losing our<br />> > capabilities for whatever things Persian, Spanish, Finnish, Tongan or<br />> > other languages have, that English does not have.<br />> > <br />> > I do not think we should yearn for the destruction of all language<br />> > barriers.  In fact, the irreducible reality that every time we speak<br />> > we speak at least somewhat ambiguously means that in order to have<br />> > real conversation we must each yearn or desire to understand the<br />> > other.  We can not assume that all meaning is right there at the<br />> > surface and at first glance if we truly wish to be civil and to<br />> > understand.   So, IF WE ARE CIVIL, then the very ambiguity of language<br />> > is a blessing that actually helps bring people together.  It is only<br />> > the universal spirit of rudeness or intolerance that doesn't try to<br />> > understand the other.  The problem is more one of intolerance than it<br />> > is one of multiple languages, or even of being understood.  Put<br />> > another way, if all human language were as clear as the clearest<br />> > programmers' code, life would be a total bore.<br />> > <br />> > Yours in a salute to [initial] ambiguity, provided the participants<br />> > have mutual respect!  ;)<br />> > <br />> > Paul<br />> > <br />> > -- <br />> > Paul R Lehto, J.D.<br />> > P.O. Box 1<br />> > Ishpeming, MI  49849<br />> > lehto.paul@gmail.com<br />> > 906-204-4026 (cell)<br />> > ____________________________________________________________<br />> > You received this message as a subscriber on the list:<br />> >      governance@lists.cpsr.org<br />> > To be removed from the list, visit:<br />> >      http://www.igcaucus.org/unsubscribing<br />> > <br />> > For all other list information and functions, see:<br />> >      http://lists.cpsr.org/lists/info/governance<br />> > To edit your profile and to find the IGC's charter, see:<br />> >      http://www.igcaucus.org/<br />> > <br />> > Translate this email: http://translate.google.com/translate_t<br />> > <br />> > <br />> > <br />> <br />> <br />> <br />> ____________________________________________________________<br />> You received this message as a subscriber on the list:<br />>      governance@lists.cpsr.org<br />> To be removed from the list, visit:<br />>      http://www.igcaucus.org/unsubscribing<br />> <br />> For all other list information and functions, see:<br />>      http://lists.cpsr.org/lists/info/governance<br />> To edit your profile and to find the IGC's charter, see:<br />>      http://www.igcaucus.org/<br />> <br />> Translate this email: http://translate.google.com/translate_t<br />> <br />> <br /></blockquote>